3 Vote

Below is the full entry untranslated:

"doña Antonia, referida también como Antonia Catalina. Nació hacia 1650. Fue sepultada en San Juan de los Lagos el 3 de febrero de 1711. Casó hacia 1675 con don Luis Muñoz de la Barba y Gutiérrez-Rubio, hijo de don Francisco y de doña Catalina, con descendencia que pasa a su varonía;"

I translated it as:

"Doña Antonia, also referred to as Antonia Catherine. She was born around 1650. She was buried in San Juan de los Lagos on February 3, 1711. She married in 1675 to Don Luis Muñoz de la Barba y Gutierrez-Rubio, son of Don Francisco and Doña Catalina, descent is going on male side;"

Is there enough text to get the full meaning of "varonía"?

  • Posted Feb 22, 2012
  • | 213 views
  • | link
  • | flag

1 Answer

0 Vote

My attempt:

"con descendencia que pasa a su varonía" I believe is a pretty close equivalent to the English "having someone to carry on the family name", or "having male progeny". That isn't a direct translation, but I think it captures the meaning.

Corrections are appreciated.

  • Creo que tú tienes razon sobre esta situación. - xocoyote Feb 22, 2012 flag
Answer this Question

Word of the Day: el/la orden

order, demand (fem.); order, sequence, discipline (masc.)

 
Comentarios